<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<journal>
<title>Journal of Critical Reviews (JCR); The Iranian Journal of Critical Studies in Place</title>
<title_fa>مکتب نقدنظر</title_fa>
<short_title>مکتب نقدنظر</short_title>
<subject>Art &amp; Architecture</subject>
<web_url>http://jcr-sj.com</web_url>
<journal_hbi_system_id>1</journal_hbi_system_id>
<journal_hbi_system_user>admin</journal_hbi_system_user>
<journal_id_issn>3115-7149</journal_id_issn>
<journal_id_issn_online>3115-7157</journal_id_issn_online>
<journal_id_pii></journal_id_pii>
<journal_id_doi>10.22034/jcr.1.1.4</journal_id_doi>
<journal_id_iranmedex></journal_id_iranmedex>
<journal_id_magiran></journal_id_magiran>
<journal_id_sid></journal_id_sid>
<journal_id_nlai></journal_id_nlai>
<journal_id_science></journal_id_science>
<language>fa</language>
<pubdate>
	<type>jalali</type>
	<year>1404</year>
	<month>6</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<pubdate>
	<type>gregorian</type>
	<year>2025</year>
	<month>9</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<volume>1</volume>
<number>2</number>
<publish_type>online</publish_type>
<publish_edition>1</publish_edition>
<article_type>fulltext</article_type>
<articleset>
	<article>


	<language>fa</language>
	<article_id_doi></article_id_doi>
	<title_fa>برگردان «Resilience» در زبان فارسی</title_fa>
	<title>A critique of the translation of &quot;resilience&quot; in the Persian language</title>
	<subject_fa>عمومى</subject_fa>
	<subject>General</subject>
	<content_type_fa>پژوهشي</content_type_fa>
	<content_type>Research</content_type>
	<abstract_fa>&lt;span style=&quot;font-size:11pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:normal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;direction:rtl&quot;&gt;&lt;span style=&quot;unicode-bidi:embed&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:Calibri,sans-serif&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;FA&quot; style=&quot;font-size:12.0pt&quot;&gt;&lt;span b=&quot;&quot; mitra=&quot;&quot; style=&quot;font-family:&quot;&gt;رِزیلیِنْسْ &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;AR-SA&quot; style=&quot;font-size:10.0pt&quot;&gt;&lt;span b=&quot;&quot; mitra=&quot;&quot; style=&quot;font-family:&quot;&gt;(&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir=&quot;LTR&quot; style=&quot;font-size:10.0pt&quot;&gt;&lt;span new=&quot;&quot; roman=&quot;&quot; style=&quot;font-family:&quot; times=&quot;&quot;&gt;Resilience&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;AR-SA&quot; style=&quot;font-size:10.0pt&quot;&gt;&lt;span b=&quot;&quot; mitra=&quot;&quot; style=&quot;font-family:&quot;&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;AR-SA&quot; style=&quot;font-size:12.0pt&quot;&gt;&lt;span b=&quot;&quot; mitra=&quot;&quot; style=&quot;font-family:&quot;&gt; به عنوان مفهومی نوین، در دهه اخیر به یکی از پرتکرارترین واژگان در ادبیات پایداری بدل شده&#8204;است. با بحرانی شدن ارتباط &amp;laquo;انسان&amp;raquo; و &amp;laquo;محیط&amp;raquo; در دهه&#8204;های اخیر و متعاقب آن با فزونی چالش&#8204;های &#8204;زیست&#8204;محیطی انسان در قرن حاضر، این مفهوم در علوم مختلف توسط اندیشمندان گسترش یافته و به یکی از مفاهیم کلیدی در عموم عرصه&#8204;های علمی امروز بدل شده&#8204;است. با افزایش کاربرد این مفهوم در حوزه&#8204;های مختلف، این واژه در ادبیات فارسی نیز با برگردان &amp;laquo;تاب&#8204;آوری&amp;raquo; معرفی و با توجه به اهمیت، به اصطلاحی رایج بدل شده&#8204;است. با این&#8204;حال، این مفهوم که به مثابه تعبیری متفاوت از رابطه انسان و محیط طرح شده و رویکردی جدید را برای بقای هر دو مولفه این ارتباط پیشنهاد می&#8204;کند که بیش از آنکه مبتنی بر توانایی &amp;laquo;مقاومت کردن&amp;raquo; باشد، بر توانایی &amp;laquo;تطبیق یافتن&amp;raquo; و &amp;laquo;سازگار شدن&amp;raquo; استوار است. با توجه به اینکه برگردان مصطلح &amp;laquo;تاب&#8204;آوری&amp;raquo;، به نظر می&#8204;رسد بیشتر مبتنی بر توانایی مقاومت باشد تا سازگاری، این نوشتار در پی آن است که با کاوش در مفهوم رزیلینس به تبیین معنای آن بپردازد و پس از آن با بررسی معنای واژه تاب&#8204;آوری و سنجش همخوانی مفهومی این برگردان، ارزیابی از تناسب این ترجمه با معنای موردنظر به دست دهد. علاوه بر آن جستار در دست می&#8204;کوشد تا از بررسی معنای رزیلینس به برگردانی پیشنهادی که به تدقیق موضوع منجر شود، دست یابد. یافته این پژوهش بیانگر آن است که &amp;laquo;تاب&#8204;آوری&amp;raquo; با آخرین تحولات رویکرد رزیلینس در تضاد است و به نظر می&#8204;رسد واژه &amp;laquo;سازگاری&amp;raquo; ظرفیت بیشتری برای &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;FA&quot; style=&quot;font-size:12.0pt&quot;&gt;&lt;span b=&quot;&quot; mitra=&quot;&quot; style=&quot;font-family:&quot;&gt;بیان معانی آن دارد. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br&gt;
&amp;nbsp;</abstract_fa>
	<abstract>&lt;span style=&quot;font-size:12pt&quot;&gt;&lt;span new=&quot;&quot; roman=&quot;&quot; style=&quot;font-family:&quot; times=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:11.0pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color:black&quot;&gt;Resilience, as a new concept, has become one of the most frequent words in sustainability literature in the last decade. As a result of the critical condition caused by the communication breakdown between &amp;quot;man&amp;quot; and &amp;quot;environment&amp;quot; in recent decades and the subsequent challenges of the human environment in the current century, this concept has been expanded and highlighted in various sciences. On account of its frequent use in various disciplines, this term has found its way to Persian literature as &amp;quot;Tab Avari&amp;quot; and then became a common term. However, this concept is proposed to provide a different interpretation of the relationship between man and the environment and offers a new approach to the survival of both sides of this relationship. It draws upon the ability to &amp;quot;resist&amp;quot; rather than the ability to &amp;quot;adapt&amp;quot; and &amp;quot;be compatible.&amp;quot; Given that the translation of the term &amp;quot;resilience&amp;quot; seems to be more based on the ability to resist than adaptability, this article seeks to shed light on its meaning by exploring the concept of resilience and then by examining the meaning of the words &amp;quot;resilience&amp;quot; and &amp;quot;measurement&amp;quot;. The conceptual consistency of this translation assesses the suitability of the equivalence for the intended meaning. Moreover, the essay attempts to offer a suitable equivalence based on an analysis of the meaning of resilience. The findings of this research indicate that &amp;quot;resilience&amp;quot; is in conflict with the latest developments in the resilience approach, and it seems that the word &amp;quot;adaptability&amp;quot; has more capacity to express its meaning.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;span style=&quot;font-size:11pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:107%&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:Calibri,sans-serif&quot;&gt;&lt;b&gt;&lt;span b=&quot;&quot; dir=&quot;RTL&quot; lang=&quot;FA&quot; mitra=&quot;&quot; style=&quot;font-family:&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color:black&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br&gt;
&amp;nbsp;</abstract>
	<keyword_fa>زبان فارسی, ترجمه, سازگاری, تعریف, پایداری</keyword_fa>
	<keyword>Persian language, translation, compatibility, definition, sustainability</keyword>
	<start_page>28</start_page>
	<end_page>33</end_page>
	<web_url>http://jcr-sj.com/browse.php?a_code=A-10-1-12&amp;slc_lang=fa&amp;sid=1</web_url>


<author_list>
	<author>
	<first_name>morteza</first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>hemmati</last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa>مرتضی</first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>همتی</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email>hemmati.m@ut.ac.ir</email>
	<code>100319475328460087</code>
	<orcid>100319475328460087</orcid>
	<coreauthor>Yes
</coreauthor>
	<affiliation>Ph.D. in Landscape Architecture, University of Tehran</affiliation>
	<affiliation_fa></affiliation_fa>
	 </author>


</author_list>


	</article>
</articleset>
</journal>
